Perú, Home

Universidad Femenina del Sagrado Corazón UNIFÉ

(Presencial)

Traducción e Interpretación

El Programa de Traducción e Interpretación empieza a funcionar en 1968 con el objetivo de formar profesionales competentes, responsables y comprometidos con la misión y visión de su Alma Mater. Por ello, la carrera de Traducción e Interpretación forma profesionales con sólida base humanística, ética y sociolingüística, y nuestras estudiantes logran una competencia comunicativo-discursiva en tres lenguas: español, inglés y francés, y una competencia interpretativo-traductora teórico-práctica para reconstruir en el texto meta equivalencias de estilo, sentido y significado del texto origen. Debido a que formamos traductoras e intérpretes, el aprendizaje de las lenguas extranjeras se lleva a cabo en la universidad con un enfoque diferente, con propósitos específicos. El inglés se imparte desde un nivel elemental-intermedio bajo, y el francés desde un nivel básico.

Traducción e Interpretación

La Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación tiene suscrito tres convenios con Instituciones Nacionales y Extranjeras:

Convenio con la Universidad de Estudios Extranjeros de Osaka, Japón, por el que dos estudiantes de UNIFÉ se trasladan a dicha universidad por el lapso de un año para seguir estudios.

  • Convenio con la Universidad Catholique de l Ouest de Angers, Francia por el que dos recién egresadas de UNIFÉ viajan a dicha universidad por el lapso de seis meses para seguir estudios.
  • UNIFETERM, Nodo Peruano Antenas Neológicas del Observatorio de Neología del IULA, Universidad Pompeu Fabra de Barcelona España
  • Convenio con la Alianza Francesa de Lima por el cual nuestras estudiantes pueden acceder a los diferentes cursos y Centro de documentación a tarifas rebajadas.

El siglo XXI requiere de profesionales competentes, preparados para enfrentar cualquier problema de comunicación. Este es un reto que deseamos compartir con ustedes.

Si están interesadas en ser traductoras- intérpretes, no vacilen en formularnos cualquier pregunta y exponernos sus inquietudes. Las invitamos a visitar nuestro Programa. Estamos deseosos de ayudarlas a concretar sus intereses profesionales en este Programa.

¡Bienvenida al Programa de Traducción e Interpretación

Cualidades básicas requeridas

La UNIFÉ se caracteriza por ser una universidad de orientación humanística y cristiana en la que se busca dar una atención personalizada para lograr que cada una de nuestras estudiantes desarrolle aptitudes y competencias propias de una traductora e intérprete. El perfil profesional de la traductora e intérprete de la UNIFË cuenta con habilidades y competencias dentro de las siguientes dimensiones:

Dimensión teórica:
Conocimiento profundo de las bases teóricas de su disciplina y afines; desarrollo de las capacidades analítica, crítica, creadora y transformadora; capacidad para ampliar y profundizar los conocimientos culturales, socioeconómicos, políticos, científicos y tecnológicos contemporáneos a través de la lectura constante.

Dimensión ética:
Conciencia del importante papel de la traductora-intérprete como mediadora de avances científicos y tecnológicos, así como de su papel de difusora de historias y culturas; elevado respeto por la identidad y alteridad culturales; comportamiento ético-cristiano frente a su responsabilidad social como persona, ciudadana y profesional.

Dimensión tecnológica:
Competencia lingüística, lógico discursiva, socio cultural, referencial y estilística de las lenguas materna y extranjeras; desarrollo óptimo de las competencias traductora e interpretativa orientadas al logro de equivalencias satisfactorias en las versiones meta, cualquiera que sean los tipos textuales y/ o discursivos involucrados; manejo de herramientas informáticas auxiliares aplicadas a la traducción, a la interpretación, a la terminología, y a las lenguas materna y extranjeras.

Dimensión de investigación:
Desarrollo de la capacidad creativa orientada al descubrimiento y resolución de problemas de traducción e interpretación; capacidad para tener una permanente actitud crítica hacia su propio trabajo; capacidad para sistematizar la terminología en diferentes campos del saber.

Cualidades que se Requiere:

  • Aptitud para el dominio de los idiomas.
  • Competencia lingüística en su lengua materna.
  • Capacidad de comprensión e interpretación de textos orales y escritos.
  • Fluidez en la expresión oral y escrita.
  • Atención, concentración y agilidad mental.
  • Sensibilidad y respeto por las culturas propias y extranjeras.
  • Habilidad para establecer relaciones interpersona

 

Mercado Laboral

Con el vertiginoso desarrollo de las comunicaciones, la Traducción y la Interpretación ofrecen un abanico cada vez más amplio de posibilidades de trabajo a sus profesionales, no sólo en el país sino también en el exterior, en forma dependiente como independiente.

  • Organismos internacionales
  • Empresas públicas y privadas
  • Embajadas y otras entidades diplomáticas
  • Organismoa No Gubernamentales(ONG) nacionales y extranjeros
  • Estudios de Traducción
  • Oficinas de traductores Públicos Juramentados
  • Empresas Turísticas
  • Docencia e Investigación en instituciones de nivel superior
  • Empresas de gestión propia

solicitar información