Todos aprendemos inglés de diferentes maneras y a su vez, muchos comenten errores al aprenderlo ¿Cuáles cometes tú?
El inglés es uno de los idiomas más aprendidos a nivel mundial y muchas veces lo aprendemos no de la manera correcta, lo que a fin de cuentas no nos hace unos capos totales en el idioma.
Te puede interesar también:
10 canales de YouTube para estudiantes
11 canales de YouTube para aprender inglés gratis
7 canales de Youtube para estudiar idiomas
En esta nota te dejamos los errores más comunes:
Copiar estructuras del español
Cuando traducimos nos arriesgamos a cometer errores como:
-Ausencia de sujeto: en inglés, casi nunca se puede omitir el sujeto. ¿Alguna vez te has sorprendido diciendo: «am a good student» en vez de «I am a good student»
-Construcciones agramaticales: es muy común decir frases como «I am agree» por «estoy de acuerdo». «Agree» es un verbo, y no se puede poner «be» con un verbo en infinitivo de esta forma, debería ser «I agree».
-Intentar copiar el subjuntivo (modo gramatical que expresa algo hipotético): en inglés, el subjuntivo existe, pero casi no se ve. No te compliques la vida para decir «no creo que sea verdad». Es simplemente «I don’t think it is true», con el verbo en presente.
-Cambiar el orden de los adjetivos: en inglés es muy raro ver un adjetivo detrás del sustantivo. Muchos estudiantes españoles dicen frases como «I have a dog big» o «fetch me the folder blue», pero lo correcto es «big dog» y «blue folder».
‘False friends’ con el vocabulario
El vocabulario del inglés es muy amplio y preciso, y muchas veces hay varias palabras que son una sola en español. Es el caso de:
-savoury/salty: «salado» puede querer decir «no dulce» o «con mucha sal». En inglés, las anchoas son «salty», pero una tartaleta de queso es «savoury».
-wait/expect/hope: los tres significados de «esperar» son muy conocidos. «I’m waiting for the bus», «She’s expecting a baby» y «I hope it doesn’t rain» son frases perfectas para ayudarte a recordar cómo se usa cada una.
-security/safety: aunque a veces son sinónimas (seguridad), estas dos palabras tienen un matiz diferente. Una se suele usar más para prevención, como en «safety belt» y otra para vigilancia y control, como en «security camera».
Errores de pronunciación
Una de las cosas más difíciles del idioma es la pronunciación. Desde el español, los sonidos más difíciles son:
-La «s» inicial: di la frase «I start working at 8». Ahora comprueba si estás diciendo «estart» en vez de «start». Si estás metiendo una «e» delante, prueba a decir «I start» como una sola palabra («aistart»)
-La h aspirada: es el sonido que haces cuando echas el aliento. Prueba a pronunciar «I have». ¿Suena como «jaf»? Suaviza el sonido.
-Las consonantes finales: tendemos a no marcarlas bien, y a veces puede dar lugar a confusiones importantes como «I ride my bye» en vez de «I ride my bike»
Uso de expresiones demasiado formales
Las palabras inglesas que vienen del latín suelen ser más formales que las demás. Como se parecen al español, a veces las elegimos por comodidad. Pero es importante elegir según la situación.
Los phrasal verbs son más coloquiales que los verbos derivados del latín. Si usas la forma latina en contextos informales puedes quedar mal, pero hay ocasiones en las que queda mejor. Aquí tienes una lista de verbos sinónimos. ¿Cuál de ellos utilizarías con tus amistades y cuál en un texto académico?
take part/participate: participar
add up/calculate: sumar, calcular
call off/cancel: cancelar
pass on/transmit: transmitir
point out/explain: explicar, señalar